"Has begotten Allah," and indeed, they surely (are) liars.
“God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say]
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie
"Allah has begotten children"? but they are liars
“Allah has children.” They are simply liars.
"God has begotten," and they are liars.
God has begotten children.They are truly liars
Allah has begotten; and most surely they are liars
God procreated! And, truly, they are ones who lie.
"God has fathered something!"
“Allah has begotten (children). Surely, they are liars!”
“God has begotten,” while truly they are liars
“Allah has begotten (children)”. And certainly they are indeed liars
Allah has children. They are utter liars
'God has begotten.' They are indeed lying
" Allah has begotten!" And surely they are liars indeed
'God has begotten a son.' They are certainly liars
.Allah has children. - and they are absolute liars
"That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too
(Do they say) Allah has borne a child? Of course they are lying
"Allah has had children?" And verily, they are liars
" Allah has begotten," and indeed, they are liars
"The son of God." And they are liars
‘God has begotten.’ How they lie
God hath begotten. Verily they are the liars
"God has begotten (children)?" They are liars indeed
´Allah has given birth´. They are truly liars.
"God has begotten." Most certainly they are liars
‘Allah has begotten,’ and they indeed speak a falsehood
"Allah has begotten"; and most surely they are liars
God fathered (children). And they are certainly liars
“God has children”? But they are liars
“Allah has begotten;” they are liars.
"Allah has begotten." They are liars
"The son of God." And they are liars
And (they say), "Allah has children." And they certainly are liars
Allah has begotten', and undoubtedly, they are necessarily liars.
"GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.
'Allah has begotten? ' They are truly liars
Allah has begotten. And truly they are liars
God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E)
Such people are nothing but plain liars
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars
`ALLAH has begotten children;' and they are certainly liars
That Allah has begotten children and surely they are liars
`Allah has begotten (those as His children).' They are liars, of course
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars
'God has begotten?' They are truly liars
God hath begotten issue? And are they not really liars
'God has begotten?' verily, they are liars
"God hath begotten"? They are indeed liars
God has given birth.‘
…“Allah has begotten”? They are truly liars.
"Allah (God) has fathered something!" They are such liars!
God has begotten children.' They are lying indeed.
“Allah has begotten children (Allah has a son)! Indeed, they are liars!”
Allah has begotten, and verily they are liars.
"Allah has begotten a son" and make it seem divine which is not. They are indeed pathological liars who lie in their teeth and commit errors at the grossness of which common sense revolts
Allah has a son? And they are certainly liars.
"God has begotten children"? but they are liars
"Allah has begotten," and indeed, they surely (are) liars